2014年1月15日 星期三

[歌詞翻譯] FictionJunction KAORI - 花守の丘

花守の丘

丘を染めて白い花が
咲き誇る夏には
貴方といたこの日々を
思い出すでしょう

それはとても哀しいけど
綺麗な一時で
生きてるよろこびの
全てを知った

最後の光を惜しむように
暮れ行く大地が優しい声で
永遠を歌い出すまで

何も言わず散って行った
静かな花のように
迷いのない強さが
私にありますか

それはとても小さなこと
例えばどんな時も
微笑み絶やさない
勇気を持てたら

貴方の記憶を胸の中で
誇れる私でいられるように
優しさを語りましょう
枯れない涙の海から

丘を埋めて白い雪が
溶けて行く大地に
何度もまだ花びらは
返り咲くでしょう

最後の光を惜しみながら
暮れ行く大地が優しい声で
哀しみを歌う時
よろこびの種を蒔く
永遠を語りましょう
貴方の愛した未来を


守花之丘

染滿山丘的白花
所盛開的夏季
會令我回想起
與你共度的日子吧

那雖然是哀傷無比
在那美麗的瞬間
生存的喜悅
我全部知曉了

像是珍惜著最後的光芒般
直至漸入夜幕的大地以溫柔的歌聲
將永遠頌唱

宛如無聲地凋落的
寂靜花朵般
那毫無迷惘的堅強
我又擁有嗎

那是些非常微小的事情
例如不論何時
也心懷著
絕不失去笑容的勇氣

將你的記憶置於心中
作為我的驕傲
來述說溫柔吧
從永不乾涸的淚水汪洋開始

在埋藏山丘的白雪
逐漸融化的大地上
不論重覆多少次
花朵終會再度綻放

一邊珍惜著最後的光芒
漸入夜幕的大地以溫柔的歌聲
將哀傷頌唱之時
一邊播下喜悅的種子
來述說永遠吧
述說那為你所愛的未來

========================================================================

附註 - 曲名「花守の丘」:翻了字典,「花守」是保護花的人的意思,所以曲名我譯成守護花的山丘 --> 守花之丘,可是看歌詞,和參考了別人的解釋,卻像是守護山丘的花=_=" 所以曲名只供參考。

再附註- Bridge的英語:參考了島民聽出來的詞,及本人聽了多次的結論,但還是有不確定的地方,用斜線分開了各種可能性,也是只供參考,有時間(而記得的話)我會補譯的。

Never leave me crying alone in the dark
I'll be there to find you in silent pain
Only/Calling you are crying alone in the dark
I'll be there to find you in silent pain

Kiss me and believe me in love or pain/life of pain
No, I'll never lose my whole love for you
Kiss me and we will/when we find the way into the light
the lights are here...